Перевод: со всех языков на английский

с английского на все языки

X idles away his time

  • 1 Х-30

    ДАРОМ (ЗРЯ) ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov VP subj: human to live or work unproductively
    X даром хлеб ест = X doesn't earn his keep (his daily bread)
    (in refer, to one's life style) X idles away his time (in refer, to working) X isn't worth his salt.
    (author's usage) Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: «Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!» (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
    (Соня:) Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). (S.:) Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (3a).
    Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!» (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Х-30

  • 2 даром хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > даром хлеб есть

  • 3 зря хлеб есть

    ДАРОМ < ЗРЯ> ХЛЕБ ЕСТЬ coll, disapprov
    [VP; subj: human]
    =====
    to live or work unproductively:
    - X даром хлеб ест X doesn't earn his keep (his daily bread);
    - [in refer, to one's life style] X idles away his time;
    - [in refer, to working] X isn't worth his salt.
         ♦ [author's usage] Глядя на быстрые руки невестки, бесшумно скользящие над столом, Василий, по их натруженной огрубелости, безошибочно определил, во сколько обходится ей благополучие и гостеприимство мужниного дома: "Не задаром ты, Мария Ильинична, здесь свой хлеб ешь, ой не задаром!" (Максимов 3). Watching his sister-in-law's quick hands darting silently about the table, Vasilii Vasilievich could tell from their work-worn roughness what a price she had had to pay for the prosperity and hospitality of her husband's home. "You earn your keep all right, Maria Ilyinichna," he thought (3a).
         ♦ [Соня:] Я и дядя Ваня работали без отдыха, боялись потратить на себя копейку и всё посылали тебе... Мы не ели даром хлеба! (Чехов 3). [S.:] Uncle Vanya and I have worked without rest, afraid to spend a kopeck on ourselves, we sent everything to you....We earned our daily bread (За).
         ♦ "Сидим тут, бюрократы проклятые, бумажки перекладываем, ничего не смотрим, хлеб зря едим!" (Солженицын 12). "We sit here like a damned lot of bureaucrats trading papers, not seeing past the ends of our noses - we're not worth our salt" (12a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > зря хлеб есть

См. также в других словарях:

  • idle away — phrasal verb [transitive] Word forms idle away : present tense I/you/we/they idle away he/she/it idles away present participle idling away past tense idled away past participle idled away to spend time relaxing and doing nothing Morse idled away… …   English dictionary

  • idle away — ˌidle a ˈway [transitive] [present tense I/you/we/they idle away he/she/it idles away present participle idling away past tense idled away …   Useful english dictionary

  • The Teen Idles — Infobox musical artist Name = The Teen Idles Img capt = Landscape = Background = group or band Alias = Origin = Washington, D.C., USA Years active = 1979 1980 Label = Dischord Associated acts = Minor Threat Egg Hunt Skewbald/Grand Union URL =… …   Wikipedia

  • The Talented Mr. Ripley (film) — The Talented Mr. Ripley is a 1999 film directed by Anthony Minghella. It is an adaptation of the 1955 novel by Patricia Highsmith, which was also filmed in 1960 as Plein Soleil . The Talented Mr. Ripley starred Matt Damon as Tom Ripley, Gwyneth… …   Wikipedia

  • Hebraism — is the identification of a usage, trait, or characteristic of the Hebrew language. By successive extension it is sometimes applied to the Jewish people, their faith, national ideology, or culture. Idiomatic Hebrew There exist in the Hebrew… …   Wikipedia

  • List of The Sopranos characters — The following is a listing of fictional characters from the HBO series The Sopranos. To view characters organized by their associations, see the subpages section. Contents 1 Main characters 2 Supporting characters 3 Recurring guest stars …   Wikipedia

  • My Teacher, Mr. Kim — movie poster Hangul 선생 김봉두 …   Wikipedia

  • Timeline of punk rock — This is a timeline of punk rock, from its beginnings in the early 1960s to the present time.1960*Newly formed bands **The Sonics1964*Newly formed bands **Motor City Five (MC5) 1965 *Newly formed bands **The Velvet Underground*Albums **The Sonics… …   Wikipedia

  • Minor Disturbance — EP by The Teen Idles Released December 1980 …   Wikipedia

  • Calendar of 2002 — ▪ 2003 January I will not wait on events while dangers gather. I will not stand by as peril draws closer and closer. The United States of America will not permit the world s most dangerous regimes to threaten us with the world s most destructive… …   Universalium

  • 3 Ninjas Kick Back — Infobox Film name = 3 Ninjas Kick Back caption = US movie poster director = Charles T. Kanganis producer = Martha Chang James Kang Arthur Leeds writer = Sang ok Shin Mark Saltzman starring = Victor Wong Max Elliott Slade Sean Fox J. Evan Bonifant …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»